2012年5月26日土曜日

杜甫 2題を訳す


何ヶ月か前にツイートしたけど、備忘代わりに再掲載します。
ボクは、李白のはっちゃけ感も嫌いではないのですが、どちらかというと杜甫のトホホな感じがすきなのです。
井伏鱒二さんの訳に感化されてます。

------------------------------------------
『絶句』 (杜甫)
江碧鳥逾白 山青花欲然
今春看又過 何日是歸年

『カワハ・・・』
カワハコンペキ トリキヨラカニ シロ
ヤマハシンリョク ハナモエタッテ クレナイ
コノハルモマタ コノナガメ
ウマレコキョウガ マタトオザカル

          訳 なかぎり
------------------------------------------

------------------------------------------
『旅夜書懐』 (杜甫)
細草微風岸 危墻独夜舟
星垂平野闊 月湧大江流
名豈文書著 官應老病休
飄飄何所似 天地一沙鴎

『タビノ ヨルニ オモウ』
キシノソヨカゼ ノヲヒトワタリ
ヒトリネツケヌ ヨルノフネ
マンテンニホシ ツヅイテハルカ
カワモハツキヲ ウツシテハルカ
イッペンノシダケ ヨニノコシ
ツマランシゴトハ ホオリダソウ
カッテキママニ サスラウサマハ
アノスナハマノ カモメカナ

          訳 なかぎり
------------------------------------------

2 件のコメント:

Unknown さんのコメント...

漢詩なんてちんぷんかんぷんで。高校の授業も嫌いだった。でも今、触れてみて面白い、と思った。訳すという感覚が初めて理解できた。年を取ったってことなのか?ま、でも私には出来そうにないから、ここで楽しませて頂きます♪( ´▽`) って、全然載せてもらえる気配はないのだけれど(笑)

なかぎり せいじ さんのコメント...

高校の漢文の先生が、美人でもあったけど、とてもチャーミングなヒトでした。
で、漢詩が好きになりました。
で、井伏鱒二さんの「人生離別足る」を「サヨナラダケガジンセイダ」と訳されたのを読んで、ショーゲキをうけて、もっと好きになりました。
また、折を見て載せますね。
にこっ。